Kommentierte AVÂMİL und İZHAR
| Übersetzer: | Arif Erkan |
| Veröffentlichungsdatum: | 18.11.2014 |
| ISBN: | 9789759180485 |
| Auflage: | 3. Auflage |
| Sprache: | Türkisch |
| Seitenzahl: | 272 |
| Einband: | Kartoniert |
| Papierart: | Buchpapier |
| Format: | 13.5 x 19.5 cm |
Jeder, der sich auch nur ein wenig mit der arabischen Sprache beschäftigt, kennt den Wert und die Bedeutung von Werken wie Kommentierte Avâmil und İzhar. Ich danke dem erhabenen Allah, der es mir ermöglicht hat, diese Bücher ins Türkische zu übersetzen und mich in dieser Arbeit erfolgreich sein ließ. Segenswünsche und Frieden seien mit unserem Wegweiser und Fürsprecher, dem edlen Propheten Hz. Muhammad.
Bevor ich diese beiden Werke den Leserinnen und Lesern zugänglich mache, möchte ich einige Hinweise geben. Die klassischen, allgemein anerkannten arabischen Grammatikbücher gehören zwar zu den wertvollsten Werken, doch ihre Druck- und Satzgestaltung ist im Vergleich zu den technischen und wissenschaftlichen Möglichkeiten unserer Zeit sehr einfach geblieben. Besonders für jüngere Generationen wurde es zunehmend schwierig, diese Bücher zu lesen und zu verstehen. Daher wurden moderne Alternativwerke verfasst. Ich jedoch hielt es für sinnvoller, nicht völlig neue Bücher zu schreiben, sondern die Schwierigkeiten und Mängel der alten klassischen Werke zu beseitigen und sie zu erneuern.
Einer der Gründe, weshalb diese Werke schwer zu verstehen waren, liegt in der ursprünglichen, einfachen Struktur des arabischen Textes. Um diese Hürde zu beseitigen, habe ich den arabischen Text vollständig neu und zeitgemäß gestaltet: Ich habe Absätze eingefügt, Regeln nummeriert, Beispiele und einige Begriffe in Anführungszeichen gesetzt, den gesamten Text vokalisiert sowie Satzzeichen wie Punkt, Komma, Ausrufe- und Fragezeichen verwendet. All dies erleichtert das korrekte und schnelle Verständnis des arabischen Textes.
In früheren Ausgaben versuchte man, den arabischen Text mithilfe zahlreicher Randnotizen und Anmerkungen zu erklären. Viele dieser Hinweise wurden überflüssig, da ich die Bedeutung bereits durch Satzzeichen oder Anführungszeichen präzisiert habe.
Eine weitere Schwierigkeit lag in der sehr knappen und teils unklaren Ausdrucksweise der ursprünglichen Texte – fast so, als gäbe es eine Knappheit an Worten. Viele Formulierungen sind bewusst verkürzt oder mehrdeutig. Daher wurden früher zahlreiche Randbemerkungen notwendig. Die wichtigsten davon habe ich ausgewählt und an geeigneten Stellen in den Text eingefügt. Dadurch wurde der arabische Originaltext klarer und verständlicher.
Auch die Vielzahl an Fachbegriffen erschwert das Verständnis dieser Grammatikwerke. Wie in jeder Wissenschaft gibt es auch in der arabischen Grammatik zahlreiche terminologische Bezeichnungen. Zwar ist es wichtig, diese in ihrer arabischen Form zu kennen, dennoch habe ich an einigen Stellen ihre türkischen Entsprechungen ergänzend in Klammern angegeben.
Bei der Übersetzung bemühte ich mich, so weit wie möglich am arabischen Original und dessen Wortlaut festzuhalten. An einigen Stellen jedoch wäre eine wörtliche Übersetzung schwer verständlich gewesen. In solchen Fällen habe ich den Sinn frei übertragen, um eine klare und korrekte Bedeutung zu vermitteln.
Wer größtmöglichen Nutzen aus diesen Werken ziehen möchte, sollte zuerst versuchen, den arabischen Text zu lesen und nur an den unverständlichen Stellen zur Übersetzung greifen. Wird das Werk in dieser Weise studiert, ergibt sich ein doppelter Nutzen:
— Man lernt die arabischen Sätze und Wörter kennen.
— Man erlernt die Regeln einfacher und schneller.
So Gott will, beabsichtige ich als Nächstes, auch das Folgewerk dieser arabischen Nahw-Reihe, nämlich das Buch „Kâfiye“ von İbn Hâcib, in gleicher Weise zu übersetzen. Erfolg kommt allein von Allah.
Kommentierte AVÂMİL und İZHAR
INHALT
Avâmil und ihre Arten 36
Harf-i Cer (Präpositionen) 37
Partikel, die das Subjekt im Akkusativ und das Prädikat im Nominativ stehen lassen 40
Partikel, die das Subjekt im Nominativ und das Prädikat im Akkusativ stehen lassen 41
Partikel, die das Verb im Mudzari in den Akkusativ setzen 42
Partikel, die das Verb im Mudzari in den Jussiv setzen 43
Neun qiyasische (regelhafte) Âmil-Arten 45
Zwei bedeutungsmäßige (ma‘nevî) Âmil-Arten 48
Haupt- und abhängige Ma‘mûl-Arten 49
Erhobene (merfû) Ma‘mûl-Arten: Fâil, Nâib-i fâil, Mubtadâ, Khabar, usw. 49
Mensûb-Ma‘mûl (Akkusativ-Ergänzungen): Mef‘ûl mutlak, Mef‘ûl bih, Mef‘ûl fîh, Mef‘ûl leh, Mef‘ûl maah, Ḥâl, Temyîz, Müstesnâ, u.a. 51
Bindewörter (Atıf-Harfler) 53
I‘râb und seine Arten 56
I‘râb nur mit Vokalzeichen 58
I‘râb nur mit Buchstaben 59
I‘râb mit Auslassung (ḥazf) und Vokalen 61
I‘râb mit Auslassung (ḥazf) und Buchstaben 61
Kommentierte AVÂMİL und İZHAR
İZHAR
Definition und Merkmale des Verbs 202
Definition und Merkmale des Substantivs 203
Definition von Partikeln und Âmil, sowie ihre Arten 203
Âmil-Arten 205
Âmil, der auf ein Substantiv wirkt (Harf-i Cer) 206
Bezug und Arten der Harf-i Cer 207
Stellen, an denen der Harf-i Cer ausgelassen wird 216
„Inne“ und seine Schwestern – besondere Leseregeln 217–220
„Mâ“ und „Lâ“, die „Leyse“ gleichen 223
Âmil beim Mudzari-Verb: Nasb- und Jussiv-Partikel 224–226
Fi‘il-Arten: Lâzim und müteaddî 227
Af‘âl-i kulûb (Herz-Verben) 229
Ism-i mef‘ûl, Sıfat-ı müşebbehe, Ism-i tafdîl, Masdar 236–238
Genitivkonstruktion (Muzâf–Muzâfun ileyh) und ihre Arten 239
Zahlwörter und ihre Temyîz 242
Ma‘nevî-Âmil, Ma‘mûl-Arten, Merfû- und Mensûb-Ma‘mûl 246–270
Genitivobjekt in der Idâfe, Adjektivverbindungen (Sıfat–Mevsûf) 283–288
Ma‘rifa und Nekra – Definitionen 289
Pronomina, Demonstrativpronomen, Relativpronomen 290–297
Bindewörter (Atıf), Te’kîd, Bedel, Atf-ı beyân 300–303
Definition des I‘râb und seine Unterarten 304
Kommentierte AVÂMİL und İZHAR